Errata corrige (parte nove)
Bene! Oggi si chiude ufficialmente il capitolo con Errata Corrige! Mi auguro che vi sia piaciuta, tanto quanto è piaciuta a me. Ma prima dei saluti, è il momento di continuare e di concludere con questa nona parte!!!
Beyoncé - Heated (2022)
Nel 2022, Lizzo ha modificato una canzone contenente la parola spazz, che è ritenuta come sappiamo altamente offensiva nei confronti della disabilità. Questo errore è stato commesso nello stesso anno, anche da Beyoncé. Stessa parola, stesso problema. Nel brano co-scritto con Drake Beyoncé il verso iniziale originale diceva:"Spazzin’ on that ass, spazz on that ass." Dopo il caso Lizzo, il suo staff ha fatto sapere che la canzone è stata modificata. Ed ecco cosa hanno detto: “La parola, non usata intenzionalmente in modo dannoso, sarà sostituita”. La canzone è stata aggiornata su tutte le piattaforme. Beh un errore d'altronde può capitare...
Domenico Modugno - Vecchio Frack (1955)
È una delle canzoni più belle della musica italiana... Ma anch'essa è stata modificata. Questa è un capolavoro malinconico su un uomo che si è vestito a festa per un ultimo addio. Il testo originale diceva:"Ad un attimo d’amore, che mai più ritornerà." Per la commissione d’ascolto Rai il riferimento a un “attimo d’amore” è stato giudicato troppo esplicito e moralmente inaccettabile soprattutto nel 1955. Modugno ha dovuto incidere la versione ripulita con questo verso:"Ad un abito da sposa, primo ed ultimo suo amor." Solo anni dopo, caduta la censura, ha potuto cantare il verso autentico. È il caso più citato di censura preventiva sulla musica italiana del dopoguerra.
Edoardo Vianello - Abbronzatissima (1963)
L’inno dell’estate italiana anni ’60 sembra innocuo oggi, ma la Rai dell’epoca aveva regole rigidissime che hanno portato ovviamente alla modifica del testo. Nel testo originale Vianello cantava:"Siamo rimasti in due, io e te, sotto il sole." Per il passaggio in TV "sotto il sole" è stato ritenuto troppo sensuale: evocava due corpi in spiaggia, vicini, sudati. La versione modificata dice:"Siamo rimasti in due, io e te, sotto il cielo." Una modifica minima, ma che la dice lunga sul clima di quegli anni: anche il sole poteva essere qualcosa di sessuale.
The Pogues Feat Kirsty MacColl - Fairytale Of New York (1987)
Questa canzone è stata modificata ma sapete quando? Ben trentatré anni dopo! Il tutto per dei versi ampiamente omofobi. Ecco la versione originale:"You scumbag, you maggot, you cheap lousy faggot. Happy Christmas your arse, I pray God it’s our last." Praticamente omofobia e tanto odio. Versione BBC Radio 1 dal 2020:"You scumbag, you maggot, you’re cheap and you’re haggard. Happy Christmas your arse, I pray God it’s our last." Come sappiamo l'insulto con la F, è considerato un insulto omofobo. Dopo anni di polemiche, BBC Radio 1 ha deciso di mandare in onda solo la versione editata durante il periodo natalizio. Radio 2 invece ha tagliato direttamente la parola. Shane MacGowan aveva spiegato che il termine era usato dal personaggio della canzone, non come insulto personale. Su Spotify, YouTube e CD trovi ancora la versione originale integrale. La modifica vale solo per radio e TV britanniche. Che storia curiosa.
Bene... È stato davvero molto bello poter parlare di canzoni corrette e modificate! Spero che questa rubrica vi sia piaciuta! Ora come dico sempre alla fine di ogni rubrica, è tempo di fare cose nuove!
Grazie mille!!! A presto con delle novità!!!

Commenti
Posta un commento